Como é que Teresa de Jesus, poderia imaginar que os seus livros viriam a ser traduzidos para a língua dos «mouros», aqueles povos entre os quais desejava alcançar o martírio com o seu irmão Rodrigo? Pois já é uma realidade, as obras de Santa de Ávila podem ser lidas em árabe.
A pretexto do V Centenário, os Carmelitas Descalços da Província do Líbano realizaram este grande feito da tradução das Obras Completas, editadas por Património do Carmelo, a editora dos carmelitas em Beirute num volume com 1650 páginas. Esta grande missão foi levada a cabo por Antoine Khater, um profundo conhecedor da língua e cultura espanhola bem como, naturalmente, da língua e cultura árabe. Não foi um trabalho fácil porque há muitos termos e conceitos usados pela Santa que não encontram correspondência fácil na cultura e espiritualidade árabe. Esta edição está a ser difundida em países como o Iraque e o Egipto, e estender-se-á a outros, apesar das variantes que a língua árabe também possui de país para país. Já está em curso um trabalho semelhante com as obras de S. João da Cruz.
In delaruecaalapluma.wordpress.com










